Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 7.600
Filtrar
1.
J Gerontol Nurs ; 50(4): 42-47, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38569103

RESUMO

PURPOSE: Adult day services (ADS) are a valuable resource for people living with Alzheimer's disease and Alzheimer's disease and related dementias (AD/ADRD) and serve a large population of late-life immigrants, often with limited English proficiency (LEP). This secondary data analysis examined potential disparities in diagnosis, dementia severity, medical complexity, and dementia-related behavioral problems in persons with AD/ADRD with LEP within the ADS setting. METHOD: The current study used data from TurboTAR, the electronic health record for ADS in California. Bivariate analyses were conducted to examine differences in clinical management for those with and without LEP. RESULTS: Of 3,053 participants included in the study, 42.3% had LEP. Participants with LEP had higher rates of emergency department use and medication mismanagement. However, due to non-standard data collection, there was a significant amount of missing data on language preference (38.1%) and race/ethnicity (46.5%). Although these findings suggest LEP may play a role in the clinical management of persons with AD/ADRD in ADS, missing data caused by lack of standardized collection compromise the results. CONCLUSION: It is essential to improve data collection practices in ADS on language, race, and ethnicity to help identify health disparities and promote equitable care for marginalized older adults. [Journal of Gerontological Nursing, 50(4), 42-47.].


Assuntos
Doença de Alzheimer , Humanos , Idoso , Barreiras de Comunicação , Idioma , Etnicidade , Serviço Hospitalar de Emergência
2.
Can J Nurs Res ; 56(2): 151-163, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38641885

RESUMO

INTRODUCTION: The experiences of providers and immigrants/refugees related to healthcare in the Latin American context have not yet been aggregated. This study aimed to synthesize the qualitative evidence on this theme. METHOD: A systematic review of qualitative evidence with meta-synthesis. After identification, eligible studies were evaluated for methodological quality, and information was systematically analyzed. RESULTS: The sample comprised 26 articles. The meta-theme shows that the experiences of providers and immigrants/refugees are determined by multilevel factors. In a macro-context, these factors involve the vulnerabilities of immigrants/refugees and the healthcare system/model, and in a closer context, they involve the lack of professional training in cultural skills and communication; language barriers; and prejudice/xenophobia. Within healthcare, the relationship is mostly conflictual, asymmetric, and unable to solve problems, leading to negative repercussions for both. CONCLUSIONS: Managers involved in developing public policies and providers must consider improving the interrelationship between healthcare services and the migrant population.


Assuntos
Emigrantes e Imigrantes , Refugiados , Humanos , Acesso aos Serviços de Saúde , América Latina , Barreiras de Comunicação , Pesquisa Qualitativa
3.
BMJ Open ; 14(4): e076744, 2024 Apr 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38580359

RESUMO

OBJECTIVE: Providing comprehensible information is essential to the process of valid informed consent. Recruitment materials designed by sponsoring institutions in English-speaking, high-income countries are commonly translated for use in global health studies in other countries; however, key concepts are often missed, misunderstood or 'lost in translation'. The aim of this study was to explore the language barriers to informed consent, focusing on the challenges of translating recruitment materials for maternal health studies into Zambian languages. DESIGN: We used a qualitative approach, which incorporated a multistakeholder workshop (11 participants), in-depth interviews with researchers and translators (8 participants) and two community-based focus groups with volunteers from community advisory boards (20 participants). Content analysis was used to identify terms commonly occurring in recruitment materials prior to the workshop. The framework analysis approach was used to analyse interview data, and a simple inductive thematic analysis approach was used to analyse focus group data. SETTING: The study was based in Lusaka, Zambia. RESULTS: The workshop highlighted difficulties in translating research terms and pregnancy-specific terms, as well as widespread concern that current templates are too long, use overly formal language and are designed with little input from local teams. Framework analysis of in-depth interviews identified barriers to participant understanding relating to design and development of recruitment materials, language, local context and communication styles. Focus group participants confirmed these findings and suggested potential solutions to ensure the language and content of recruitment materials can be better understood. CONCLUSION: Our findings demonstrate that the way in which recruitment materials are currently designed, translated and disseminated may not enable potential trial participants to fully understand the information provided. Instead of using overly complex institutional templates, recruitment materials should be created through an iterative and interactive process that provides truly comprehensible information in a format appropriate for its intended participants.


Assuntos
Termos de Consentimento , Saúde Materna , Feminino , Gravidez , Humanos , Zâmbia , Consentimento Livre e Esclarecido , Barreiras de Comunicação , Tradução
4.
BMC Public Health ; 24(1): 963, 2024 Apr 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38580984

RESUMO

BACKGROUND: Migrants face several barriers when accessing care and tend to rely on emergency services to a greater extent than primary care. Comparing emergency department (ED) utilization by migrants and non-migrants can unveil inequalities affecting the migrant population and pave the way for public health strategies aimed at improving health outcomes. This systematic review aims to investigate differences in ED utilization between migrant and non-migrant populations to ultimately advance research on migrants' access to care and inform health policies addressing health inequalities. METHODS: A systematic literature search was conducted in March 2023 on the Pubmed, Scopus, and Web of Science databases. The included studies were limited to those relying on data collected from 2012 and written in English or Italian. Data extracted included information on the migrant population and the ED visit, the differences in ED utilization between migrants and non-migrants, and the challenges faced by migrants prior to, during, and after the ED visit. The findings of this systematic review are reported according to the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) 2020 guidelines. RESULTS: After full-text review, 23 articles met the inclusion criteria. All but one adopted a quantitative methodology. Some studies reported a higher frequency of ED visits among migrants, while others a higher frequency among non-migrants. Migrants tend to leave the hospital against medical advice more frequently than the native population and present at the ED without consulting a general practitioner (GP). They are also less likely to access the ED via ambulance. Admissions for ambulatory care-sensitive conditions, namely health conditions for which adequate, timely, and effective outpatient care can prevent hospitalization, were higher for migrants, while still being significant for the non-migrant population. CONCLUSIONS: The comparison between migrants' and non-migrants' utilization of the ED did not suggest a clear pattern. There is no consensus on whether migrants access EDs more or less than non-migrants and on whether migrants are hospitalized at a higher or lower extent. However, migrants tend to access EDs for less urgent conditions, lack a referral from a GP and access the ED as walk-ins more frequently. Migrants are also discharged against medical advice more often compared to non-migrants. Findings of this systematic review suggest that migrants' access to care is hindered by language barriers, poor insurance coverage, lack of entitlement to a GP, and lack of knowledge of the local healthcare system.


Assuntos
Migrantes , Humanos , Atenção à Saúde , Serviço Hospitalar de Emergência , Saúde Pública , Barreiras de Comunicação , Acesso aos Serviços de Saúde
5.
BMJ Open ; 14(3): e079814, 2024 Mar 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38458787

RESUMO

INTRODUCTION: In many healthcare contexts globally, where the languages of care providers and patients do not match, miscommunication or non-communication can lead to inaccurate diagnoses and subpar treatment outcomes. In order to bridge these language barriers, a range of informal practices are used, such as family members or staff acting as interpreters, 'receptive multilingualism' or machine translation. The development and use of technological tools are increasing, but factors such as translation quality for complex health-related texts vary widely between languages. The objective of this scoping review is to (1) identify and describe the technological tools used in direct patient-provider communication to overcome a language barrier in a healthcare setting, (2) identify how the usability of these tools was evaluated and (3) assess the usability of the technological tools. METHODS AND ANALYSIS: The scoping review will follow the Joanna Briggs Institute methodology. A search strategy using variations of the keywords 'technological tools', 'language barrier' and 'healthcare' will be applied in the following databases and research platforms: PubMed, PsycArticle, Scopus, EBSCOhost, ProQuest and Web of Science. All literature where individuals use a technological tool to overcome a language barrier in a healthcare context will be included and exported into the screening assistant software Rayyan. The search will be limited to articles written in German or English. Two independent reviewers will screen the articles, and all relevant extracted data will be presented in a descriptive summary. ETHICS AND DISSEMINATION: This scoping review does not require ethical approval, as the study's methodology consists of collecting data from publicly available sources. The findings will be disseminated through publication in an open-access, peer-reviewed journal and presentations at scientific conferences. The scoping review results will also guide future research in a multinational project investigating multilingualism in providing (mental) healthcare to migrants.


Assuntos
Comunicação , Multilinguismo , Humanos , Idioma , Academias e Institutos , Barreiras de Comunicação , Projetos de Pesquisa , Literatura de Revisão como Assunto
8.
Front Public Health ; 12: 1337395, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38454985

RESUMO

Background: Online medical education often faces challenges related to communication and comprehension barriers, particularly when the instructional language differs from the healthcare providers' and caregivers' native languages. Our study addresses these challenges within pediatric healthcare by employing generative language models to produce a linguistically tailored, multilingual curriculum that covers the topics of team training, surgical procedures, perioperative care, patient journeys, and educational resources for healthcare providers and caregivers. Methods: An interdisciplinary group formulated a video curriculum in English, addressing the nuanced challenges of pediatric healthcare. Subsequently, it was translated into Spanish, primarily emphasizing Latin American demographics, utilizing OpenAI's GPT-4. Videos were enriched with synthetic voice profiles of native speakers to uphold the consistency of the narrative. Results: We created a collection of 45 multilingual video modules, each ranging from 3 to 8 min in length and covering essential topics such as teamwork, how to improve interpersonal communication, "How I Do It" surgical procedures, as well as focused topics in anesthesia, intensive care unit care, ward nursing, and transitions from hospital to home. Through AI-driven translation, this comprehensive collection ensures global accessibility and offers healthcare professionals and caregivers a linguistically inclusive resource for elevating standards of pediatric care worldwide. Conclusion: This development of multilingual educational content marks a progressive step toward global standardization of pediatric care. By utilizing advanced language models for translation, we ensure that the curriculum is inclusive and accessible. This initiative aligns well with the World Health Organization's Digital Health Guidelines, advocating for digitally enabled healthcare education.


Assuntos
Multilinguismo , Humanos , Criança , Atenção à Saúde , Barreiras de Comunicação , Currículo , Inteligência Artificial
9.
J Pediatr Health Care ; 38(2): 127-139, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38429025

RESUMO

INTRODUCTION: This study explores pediatric medical interpreters' perspectives on clinician communication practices in medical encounters characterized by distressing content and difficult discussions. METHOD: In this interpretative phenomenological analysis, 13 Spanish-English interpreters at a midwestern pediatric hospital were purposively recruited and, in 2021-2022, completed a demographic survey and semistructured interview on communication in distressing interpreted medical encounters. RESULTS: Participants described clinician practices for effective cross-cultural interpreted communication. Practices align with recommendations on prebriefing, debriefing, jargon, stakeholder positioning, and teamwork. Novel findings relate to encounters with multiple parties, multilingual patients with monolingual parents, and coordination among clinicians. DISCUSSION: Findings corroborate recommendations for interpreted communication best practices, extend them to distressing pediatric encounters, and offer recommendations for clinicians using interpreting services in distressing encounters. Participants' insights are distilled into a series of clinician best practices for high-quality interpreted communication during difficult discussions and for strengthening language access services in pediatric medical settings.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Comunicação , Humanos , Criança , Idioma , Pesquisa Qualitativa , Pessoal Técnico de Saúde
10.
J Pediatr Health Care ; 38(2): 114-126, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38429024

RESUMO

BACKGROUND: Adverse health outcomes are more common for health consumers with limited English proficiency (LEP). This study examines the consumer experience of refugee mothers with LEP when communicating with paediatric health services. METHOD: A community-based participatory qualitative study engaging participants from refugee-like backgrounds. Focus groups and in-depth individual interviews (using professional interpreters) were conducted in community settings and analysed using Grounded Theory principles. RESULTS: Fifty ethnolinguistically diverse participants reported universal communication barriers; (i) "Negative health care experiences" (fear, helplessness, lack of safety, trust and dignity), (ii) "Ineffective health service communication and adverse outcomes", (iii) "Logistical access barriers" and (iv) self-sourced solutions". The "importance of professional interpreter utilisation" and subsequent "sense of empowerment" was unanimous. CONCLUSIONS: This study highlights gaps in current health interactions which negatively impact care, inclusion, and culturally safe engagement. Recommendations include orgainzational reform enhancing language services, increased cultural competency, long term support, and research with LEP populations.


Assuntos
Proficiência Limitada em Inglês , Refugiados , Feminino , Humanos , Criança , Barreiras de Comunicação , Pesquisa Qualitativa , Grupos Focais
11.
BMC Prim Care ; 25(1): 100, 2024 Mar 27.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38539081

RESUMO

BACKGROUND: As primary care pharmacists take on an increasingly important and collaborative role in managing patients with chronic diseases, communication barriers with patients and healthcare colleagues have emerged. This study aimed to explore the communication barriers faced by pharmacists when managing patients with hypertension in a primary care team. METHODS: Twelve pharmacists working in five government primary care clinics were interviewed by a researcher using a topic guide. The interviews were audio-recorded, transcribed verbatim and subjected to thematic analysis. RESULTS: Pharmacists' management of patients with hypertension was found to be affected by communication challenges at three different levels: between pharmacists and patients, pharmacists and physicians, and physicians and patients. Barriers to communication between pharmacists and patients include language barrier, physical disabilities, medication brand changes, and specific challenges faced during video consultations. Barriers to communication between pharmacists and physicians include lack of access to patient information across institutions on the electronic medical records (EMR), inadequate and inappropriate documentation by physicians, and disruptive and ineffective phone calls by pharmacists to physicians. Barriers to communication between physicians and patients had a spillover effect on pharmacists; these barriers included language barrier, patients not discussing medication nonadherence with physicians, and conflicting advice given by physicians and pharmacists. CONCLUSIONS: The communication barriers pharmacists faced when managing patients with hypertension involved multiple stakeholders. Many of the challenges resulted in patients having difficulty understanding and adhering to their management plan. Effective interventions to foster stronger interprofessional relationships and create a conducive platform of communication should be developed to address these communication barriers.


Assuntos
Hipertensão , Farmacêuticos , Humanos , Pesquisa Qualitativa , Barreiras de Comunicação , Atenção Primária à Saúde , Hipertensão/tratamento farmacológico
12.
Patient Educ Couns ; 123: 108233, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38447476

RESUMO

OBJECTIVE: We aimed to evaluate a proposed conceptual framework for quality assessment of medical interpretation using actual data from clinical settings. METHODS: A mixed methods approach was used. Routine outpatient encounters involving Portuguese-speaking Brazilian patients, Japanese physicians, and hospital-provided and ad hoc interpreters were digitally recorded and transcribed. A questionnaire survey examining participants' satisfaction was conducted; 111 and 13 encounters by hospital-provided and ad hoc interpreters, respectively, were recorded. Segments of consecutively interpreted utterances were coded as "altered," whereby the interpreter changed the meaning of the source utterance, or "unaltered (accurate)." Frequency and type of alteration were analyzed. The effect of positive interpretation alterations on physician-patient interactions was qualitatively described. RESULTS: Interpretation accuracy was significantly higher for hospital-provided interpreters, but was not associated with overall patient satisfaction. Overall physician satisfaction was associated with accurate interpretation, clinically negative altered interpretations, and positive voluntary interventions (p < 0.05). Positive alterations promoted patient, physician, and interpreter interactions, which helped to achieve clinical outcomes. CONCLUSION: A new conceptual framework for quality assessment of medical interpretation was developed for clinical settings. Healthcare provider satisfaction can provide a measure of interpretation alterations. PRACTICE IMPLICATIONS: Healthcare providers can effectively use the conceptual framework to improve medical interpretation and collaboration with healthcare interpreters.


Assuntos
Relações Médico-Paciente , Médicos , Humanos , Barreiras de Comunicação , Etnicidade , Satisfação do Paciente , Tradução
13.
BMC Med Educ ; 24(1): 185, 2024 Feb 23.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38395858

RESUMO

BACKGROUND: The increasing linguistic and cultural diversity in the United States underscores the necessity of enhancing healthcare professionals' cross-cultural communication skills. This study focuses on incorporating interpreter and limited-English proficiency (LEP) patient training into the medical and physician assistant student curriculum. This aims to improve equitable care provision, addressing the vulnerability of LEP patients to healthcare disparities, including errors and reduced access. Though training is recognized as crucial, opportunities in medical curricula remain limited. METHODS: To bridge this gap, a novel initiative was introduced in a medical school, involving second-year students in clinical sessions with actual LEP patients and interpreters. These sessions featured interpreter input, patient interactions, and feedback from interpreters and clinical preceptors. A survey assessed the perspectives of students, preceptors, and interpreters. RESULTS: Outcomes revealed positive reception of interpreter and LEP patient integration. Students gained confidence in working with interpreters and valued interpreter feedback. Preceptors recognized the sessions' value in preparing students for future clinical interactions. CONCLUSIONS: This study underscores the importance of involving experienced interpreters in training students for real-world interactions with LEP patients. Early interpreter training enhances students' communication skills and ability to serve linguistically diverse populations. Further exploration could expand languages and interpretation modes and assess long-term effects on students' clinical performance. By effectively training future healthcare professionals to navigate language barriers and cultural diversity, this research contributes to equitable patient care in diverse communities.


Assuntos
Assistentes Médicos , Estudantes de Medicina , Humanos , Estados Unidos , Comparação Transcultural , Tradução , Comunicação , Barreiras de Comunicação , Relações Médico-Paciente
14.
J Prim Care Community Health ; 15: 21501319241229018, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38323398

RESUMO

BACKGROUND: Disparities in diabetes care quality may have increased for patients with limited English language proficiency (LEP) compared to non-LEP patients during the COVID-19 pandemic. Changes in diabetes care quality for adult LEP and non-LEP patients of community health centers (CHCs) were examined from 2019 to 2020. METHODS: Adults with Type 2 diabetes (n = 15 965) of 88 CHC sites in California and with 1+ visit/year in 2019 and 2020 from OCHIN electronic health record data were included. Multivariable regression models estimated the association of LEP status and changes in diabetes care quality from 2019 to 2020, controlling for patient sociodemographic and clinical characteristics. Interaction terms (LEP × 2020) were used to estimate differential over time changes in (1) blood pressure screening, (2) blood pressure control (<140/90 mm Hg), and (3) hemoglobin A1c control (HbA1c <8%) for LEP versus non-LEP patients. RESULTS: LEP and non-LEP patients with diabetes had comparable blood pressure screening and control in 2019 and in 2020. LEP patients were less likely than non-LEP patients to have their HbA1c under control in 2019 (OR = 0.85, 95% CI = 0.77, 0.96, P = .006) and 2020 (OR = 0.83, 95% CI = 0.75, 0.92, P = .001). There were no differential changes in HbA1c control over time for LEP and non-LEP patients. DISCUSSION: Although LEP patients were less likely than non-LEP patients to have their HbA1c under control, CHCs maintained quality of care equally for LEP and non-LEP patients with diabetes during the early pandemic period.


Assuntos
COVID-19 , Diabetes Mellitus Tipo 2 , Adulto , Humanos , Pandemias , Hemoglobinas Glicadas , Barreiras de Comunicação , Qualidade da Assistência à Saúde , Linguística , California , Centros Comunitários de Saúde
16.
J Surg Res ; 296: 689-695, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38364696

RESUMO

INTRODUCTION: Limited English Proficiency (LEP) status has been associated with worse patient outcomes on a variety of metrics. METHODS: A retrospective review of all bilateral breast reduction mammoplasty patients at our institution between 2015 and 2019 was performed. Data collected include patient demographics, language status, interpreter usage, complications, and follow-up clinic/emergency department visits. Patients were grouped into high and low follow-up cohorts by median follow-up. Bivariate testing and regression modeling were used for analysis. RESULTS: A total of 1023 patients were included. Average age and body mass index (BMI) were 37.7 years and 31.7 kg/m2. All LEP (21%) patients used interpreters. There were 590 individuals in the low follow-up and 433 in the high follow-up group. Those in low follow-up were younger, with lower BMI, and were more likely to use Medicaid. Prevalence of diabetes and postoperative emergency department visits were higher in the high follow-up cohort. There were no significant differences in race/ethnicity, smoking status, and interpreter use between groups. Poisson modeling demonstrated that presence of complications is associated with a 0.435 increase in the number of clinic visits and a 1-y increase in age is associated with a 0.006 increase (P < 0.001). Interpreter use was not significantly associated with postoperative clinic visits. Multivariable regression modeling demonstrated BMI and diabetes to be significantly associated with incidence of any complication (odds ratio: 1.08 & 2.234; P < 0.001 &P = 0.01, respectively). CONCLUSIONS: LEP status was not associated with worse postoperative outcomes or follow-up length in patients undergoing breast reduction mammoplasty. This may be due to interpreter use and effective patient education.


Assuntos
Diabetes Mellitus , Proficiência Limitada em Inglês , Mamoplastia , Humanos , Estudos Retrospectivos , Seguimentos , Barreiras de Comunicação , Mamoplastia/efeitos adversos
17.
Transcult Psychiatry ; 61(2): 285-297, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38298011

RESUMO

The support of professional interpreters is an essential component of adequate mental health care for migrants with limited language proficiency. Nevertheless, for varied reasons, only a small proportion of outpatient psychotherapists provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants. This study explored the perspectives of psychotherapists who have not worked with professional interpreters in outpatient mental health care to identify factors that may prevent the use of interpreters in outpatient care and explore possible incentives to provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants with limited language proficiency. Semi-structured interviews were conducted with 13 outpatient psychotherapists in Northern Germany who had not yet worked with professional interpreters in outpatient care. The interviews were audio recorded, transcribed and analysed using a structured content analysis approach. The psychotherapists named structural as well as subjective barriers and concerns. Findings suggest that improving structural factors, such as secure funding, minimal additional work, better preparation and training could facilitate the integration of professional interpreters into everyday treatment. Psychotherapists also mentioned concerns about their own confidence (e.g., insecurities regarding the triadic situation), the patient (e.g., reduced openness), the interpreter (e.g., doubts about suitability, motivation and empathy), as well as the therapeutic process (e.g., unclear allocation of roles). However, positive aspects and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy were also described. These could be enhanced by the presence of conducive factors, such as existing trust between all parties and professional cooperation between interpreter and psychotherapist.


Assuntos
Pacientes Ambulatoriais , Psicoterapeutas , Humanos , Saúde Mental , Barreiras de Comunicação , Atitude , Tradução
18.
J Pediatr Surg ; 59(5): 800-803, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38388287

RESUMO

BACKGROUND: In 2013, 25.5 million people in the United States self-identified as having limited English proficiency (LEP). LEP in adults has been associated with longer hospital stays, increased adverse events, increased emergency room visits, and decreased understanding of medications prescribed. This study aims to define the relationship between LEP and outcomes in a pediatric oncologic population. METHODS: We performed a matched case-control study utilizing data from our institutional cancer database (children

Assuntos
Proficiência Limitada em Inglês , Neoplasias , Criança , Adulto , Humanos , Estados Unidos/epidemiologia , Estudos de Coortes , Estudos Retrospectivos , Barreiras de Comunicação , Estudos de Casos e Controles , Neoplasias/terapia
19.
BMJ Open ; 14(1): e073486, 2024 01 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38176864

RESUMO

OBJECTIVES: This study aims to evaluate the Language Access Systems Improvement (LASI) initiative's impact on professional interpreter utilisation in primary care and to explore patient and clinician perspectives on professional interpreter use. DESIGN: Multi methods: Quantitative natural experiment pre-LASI and post-LASI, qualitative semistructured interviews with clinicians and focus groups with patients post-LASI. SETTING: Large, academic primary care practice. PARTICIPANTS: Cantonese, Mandarin, Spanish, English-speaking adult patients and their clinicians. INTERVENTION: LASI initiative: Implementation of a clinician language proficiency test and simultaneous provision of on-demand access to professional interpreters via video medical interpretation. MAIN OUTCOME MEASURES: Quantitative: Proportion of language discordant primary care visits which were professionally interpreted. Qualitative: Salient themes related to professional interpreter use and non-use. RESULTS: The researchers categorised language concordance for 1475 visits with 152 unique clinicians; 698 were not fully language concordant (202 pre-LASI and 496 post-LASI). Professional interpreter utilisation increased (pre-LASI 57% vs post-LASI 66%; p=0.01); the visits with the lowest percentage of profssional interpreter use post-LASI were those in which clinicians and patients had partial language concordance. In inverse probability weighted analysis, restricting to 499 visits with strict estimated propensity score overlap (100% common support), post-LASI visits had higher odds of using a professional interpreter compared with pre-LASI visits (OR 2.39; 95% CI 1.04 to 5.48). Qualitative results demonstrate video interpretation was convenient and well liked by both clinicians and patients. Some partially bilingual clinicians reported frustration with patient refusal of interpreter services; others reported using the video interpreters as a backup during visits. Views of the care-partner role differed for clinicians and patients. Clinicians reported sometimes having family interpret out of convenience or habit, whereas patients reported wanting family members present for support and advocacy, not interpretation. CONCLUSIONS: LASI increased utilisation of professional interpreters; however, this was least prominent for partially language concordant visits. Health systems wishing to implement LASI or similar interventions will need to support clinicians and patients with partial bilingual skills in their efforts to use professional interpreters. TRIAL REGISTRATION NUMBER: HSRP20153367.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Relações Médico-Paciente , Adulto , Humanos , Tradução , Idioma , Grupos Focais
20.
Child Abuse Negl ; 149: 106605, 2024 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38171217

RESUMO

BACKGROUND: Child forensic interviewers have expressed concerns regarding the quality of interpreter-mediated child forensic interviews. However, research on interpreters' perspectives on these interviews is scarce and specialized education for interpreters limited. OBJECTIVE: This mixed-methods study aimed to explore interpreters' experiences and knowledge of interpreting child forensic interviews. PARTICIPANTS AND SETTING: A total of 130 Swedish interpreters with different authorization statuses responded to a digital survey about interpreting child forensic interviews. METHODS: Qualitative data were analyzed with reflexive thematic analysis and content analysis, and quantitative data with descriptive and inferential statistics. RESULTS: Interpreters reported challenges concerning children's limited language skills, the emotional effects of interpreting child forensic interviews, the limited access to information before interviews, and the complex balance between following interpreters' ethical guidelines and adjusting for situational demands. Regarding practical conditions, interpreters preferred interpreting in person instead of via telephone. Interpreters' general knowledge of child forensic interviewing did not differ between interpreters with different authorization statuses (F(2,108) = 0.80, ω2 = -0.002, p = .45), except from views on using leading questions (H(2) = 17.34, η2 = 0.14, p < .001) and whether interpreters may clarify terms to child interviewees (H(2) = 8.02, η2 = 0.06, p = .02). CONCLUSIONS: It is crucial to consider interpreters' perspectives when striving to improve the quality of interpreter-mediated child forensic interviews. Interpreters should be provided sufficient information to prepare and assess their suitability. Interpreters should also be offered education in interpreting child forensic interviews and given appropriate service structures to support their wellbeing.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Idioma , Criança , Humanos , Suécia , Pessoal Técnico de Saúde/psicologia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA